简体中文  |  English
新闻资讯
怎样才能成为高级领导人的翻译?
发布时间:2016-03-01 10:55:27

        2015年3月2日,在北京举行的全国政协十二届三次会议的新闻发布会上,新闻发言人吕新华在回答香港卫视记者关于反腐的问题时,脱口而出一句“大家都很任性”。身边的女翻译在与吕新华简单交流确定是“任性”后,随即精准地翻译出一个英文单词“capricious”。随后,这位一袭白衣的女翻译张蕾成为了舆论关注的热点,被网民称为“任性姐”。

        近年来,在各种国际会议上,领导人身边的翻译或因相貌出众、或因翻译精准专业而频频走红。那么,如何才能成为一个合格的翻译呢?

        “学霸”只是基础要求

        既然能成为外事级的“高翻”,那天资想来必异于常人。今次走红的“任性姐”张蕾,被她曾经的中学班主任这样评论:“聪明、严谨。虽然是文科生,但数理化也很好。她的数学作业,每道题每一步的推理过程都很完整……”。事实上,不只是“任性姐”张蕾,近年来被媒体报道过的张璐、张京、朱彤等翻译,在学生时代都拥有光鲜的履历。

        还要选对学校

        张蕾中学时代就读的杭州外国语学校,堪称是高翻界的摇篮,人才辈出。张蕾1993年高中毕业后被保送进入北京外国语大学;人称外事翻译“三剑客”之一的张建敏,也曾就读于杭州外国语学校,后被保送到上海外国语大学;此外,张京、章因之、邹肖力、钱歆艺等为国家领导人承担过外事翻译工作的翻译也都毕业于杭州外国语学校。在高等教育方面,北外高级翻译学院和上外高级翻译学院培养了绝大多数的外事翻译人才,领导人身边的翻译多数出自这两所学校。

        严格的筛选考察与高淘汰率

        每年外交部招聘人时,翻译室有优先选择权,特别是口译人才。外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的“观察培训”。观察培训”实质上就是“淘汰式培训”:首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、 口译和笔译练习。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%被最终录用。

        在职期间也要不断学习,不能有一刻间断

        曾为周恩来担任翻译的外交部翻译室前主任过家鼎透露:翻译室上班时没有笔译和口译的任务时,也不能闲着。这段时间就用来听广播,做语言练习。翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,收听BBC、VOA、CNN等外媒。大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或翻译出来。“大家坐在一起,轮流念稿子,剩下的人记录、翻译,然后互相评论,哪里漏了,哪个翻译得不好,应该怎么翻译。” 中国驻冰岛前大使王荣华也透露:“外交部的翻译实践非常多,要不停地练。”

        要根据领导人的语言喜好扩充知识储备

        翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记者招待会的经验。她于2010年为时任总理温家宝担任翻译时,提前认真收集并学习了温家宝2003~2009年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。这些准备当然不是无谓的。在2010年3月14日的记者会上,张璐将温家宝引自《离骚》的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”一语译为:“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die”;将引自《左传》的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”的一句译为:“Differences between brothers cannot sever their bloodties”。其“信、达、雅”的现场翻译一时广受好评。

        来源: 成都全搜索新闻网 陈几手
        《全叔读报》是成都全搜索新闻网原创新闻评论栏目,转载请注明出处。本文为第291期。