简体中文  |  English
新闻资讯
被领导人引用过的古诗文翻译
发布时间:2016-02-23 09:51:51

        古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的"天高任鸟飞,海阔凭鱼跃",也有小清新文艺青年才明白的"山明水净夜来霜,数树深红出浅黄";既有霸气侧漏的"天行健,君子以自强不息",也有检测"姿势"海拔高度的"兄弟虽有小忿,不废懿亲"……不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样 "穿越"成英文的!

        先来看被习大大引用过的古诗文:

        志合者,不以山海为远。
        【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.
        【出处】葛洪《抱朴子·博喻》
        【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。
        【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以"志合者,不以山海为远"比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。
        【小编说】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如"以……为远"并不需要逐字解释,一个distance就够啦~

        求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。
        【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.
        【出处】魏征《谏太宗十思疏》
        【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。
        【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以"木"和"流"比喻中澳关系,并在随后指出"双方遵循相互尊重和平等互利的原则"正是"根本"。
        【小编说】翻译君在这里选择了以"树"和"河流"作为主语,巧妙化解了"……者"这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。

        山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
        【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.
        【出处】刘禹锡《秋词二首》
        【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。
        【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了"山明水净夜来霜,数树深红出浅黄"的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。
        【小编说】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!